chinese new year和lunar new year,这两种翻译方法是从两种不同的维度来看。chinese new year的翻译,是考虑到了国家、地域、文化的维度,也就是特指“中国这个国家的、中国人的、华人...
美国总统拜登、英国首相约翰逊都是用 “Happy Lunar New Year” 的表达拜年。加拿大总理特鲁多在一月底和二月初发表了两次新年致辞,第一次用了 “Lunar New Year” ,第二次用了 “Chi...
On evening of the new year eve, people have this dinner in Zhuzhou, Changsha and Yongzhou; in Shaoyang and Loudi, people have the reunion meal in the early morning; and in Hengyang people have it in the noon. Peop...
The Chinese Lunar New Year is seen by many as the golden time for socializing with others, exercising and recuperating. In the period from New Year's Eve to the fifth day o...
随后,刘雯“顺应民意”改成“Happy Chinese New Year!!!”(缩写CNY),但仍然没能平息舆论。有网民翻出刘雯此前发的祝福,基本都是祝“中国新年”快乐,因此此次用“Happy Lunar N...
更多内容请点击:“中国新年”还是“农历新年”?春节到底该怎么翻译? 推荐文章